Para los que nacimos en la liturgia con el sidur de Marshall Meyer y Marcos Edery, nos acostumbramos a la traducción del primer párrafo del Shemá Israel como "Ama a Tu Di-s con todo tu corazón, con todo tu ser y con todas tus fuerzas..." (וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אלוהיך בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ - Devarim 6:5), y para los que hemos consultado otros sidurim, conocido otras traducciones o bien observando y estudiando el shoresh (la raíz) de las palabras hebreas, hemos encontrado el significado de esa traducción primitiva o bien algo más profundo.
Empecemos con la primera parte de este versículo. En hebreo el texto dice "ואהבת את ה' אלוהיך" - literalmente - "Amarás a Hashem, tu Di-s". Primero tenemos el tiempo verbal del "veahavta", pues si lo traducimos como "ama" (según la traducción de Edery) es tiempo presente, o sea interpretamos que no importa en qué momento de tu vida lo leas, siempre será en ese momento presente y preciso, lo que implica un especie de círculo vicioso que lo hace eterno, y yo a su vez interpreto que de ahí a la traducción de "amarás" en futuro o bien en "pretérito imperfecto", pues es un tiempo verbal que se utiliza en español para expresar cursos de acciones pasados cuyo principio y fin no se concretan, del mismo modo, sirve para recalcar la continuidad o regularidad de una acción en el pasado.
Agregando a la traducción que expusimos, el texto hebreo nos especifica que el amor es hacia "Hashem, tu Di-s", al IUD HEI VAV HEI (י-ה-ו-ה) como dice el texto de la Torá, con el tetragrámaton, el inefable y real nombre de Di-s, y como tal no se lo menciona, generalmente se lo recita como Adonai (Mi Señor), o sea que no nos pide amar a cualquier Di-s que uno considere, como podría llegar a pensarse de esta traducción que presentamos, sino "tu Di-s" es el mismo Di-s de todo Israel.
La segunda parte es casi literal, "בכל לבבך" - "con todo tu corazón", pues en hebreo corazón es LEV (לב lamed + bet), pero aquí tenemos 2 letras bet (לבב - levav) y Rashí interpreta de acá que esto hace referencia a las dos inclinaciones, la buena y la mala, el instinto del bien y el instinto del mal. Pero no sólo podemos injerirlo de las bet, si no además que va acompañado del "bejol" - "todo [tu corazón]", o sea ambos impulsos que están en el ser humano.
La tercera parte acompaña la anterior, porque dice "בכל נפשך" - "con toda tu alma". Nefesh es alma, es la esencia de uno, implica entonces que el corazón que es el sentimiento carnal o terrenal que tiene el ser humano, tiene que ir acompañado del sentimiento celestial, de la esencia misma que no se ve pero hace que estemos vivos.
Y la última parte, la más compleja, dice "בכל מאדך" - aquí tenemos la palabra "meod - מאד" que significa literalmente mucho, y Rashi lo traduce como "todas tus posesiones (בכל ממונך)" refiriéndose a los bienes materiales. Cuando Edery lo tradujo como "fuerzas" quizá se refirió a todo aquello material que nos da la fortaleza en esta vida terrenal, esos bienes como puede ser el dinero que para muchos seres humanos es más importante que la propio alma, como explicamos en la parte anterior, la mismísima esencia o existencia del propio ser, y es por eso que otra traducción válida es "con todos tus medios" (edición Torá con Rashi), cuando no fue suficiente que la Torá nos diga que tenemos que poner el corazón y el alma, nos pide que a su vez pongamos los bienes materiales en pos del camino de Di-s, del camino milenario, de ese milagro que tenemos todos los días al levantarnos y seguir nuestras vidas haciendo cosas gracias al ser omnipotente y omnipresente.
Tec. Sergio Man - baal tefilá y baal koré - JULIO 2020