Buenos Aires - Argentina   +54 9 4588 1112   baaleitefila@hotmail.com   Lunes a Jueves 14 a 18 horas
+54 9 4588 1112 baaleitefila@hotmail.com Lunes a Jueves 14 a 18 horas

וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם׃

"Y dijo: Yo soy Di-s, el Di-s de tu padre. No temas descender a Egipto, porque allí haré de ti una gran nación". Bereshit 46:3

וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃

"Así Israel se estableció en el país de Egipto, en la región de Goshen; adquirieron posesiones en él, fueron fértiles y aumentaron enormemente". Bereshit 47:27

Al comienzo del capítulo 46 Iaakov tiene que ir a Egipto para encontrarse con su hijo Iosef y se hallaba angustiado de abandonar la tierra de Kenáan. Los Sabios nos enseñan que de la palabra Mitzraim - מצרים, basados en el análisis de dicha palabra en muchas secciones de la Torah, (que con su última letra – MEM SOFIT ם – simbología de cerrado) hace alusión a que el personaje, grupo o relato no sale de Egipto. En cambio la palabra Mitzraimah - מצרימה, (que termina con una letra abierta – la HEI ה –) nos da el indicio que el personaje o situación en cuestión realiza un ingreso temporal a Egipto.

וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבׇּר־אֹכֶל׃

“Y dijeron, por favor mi señor, ciertamente descendimos en un principio para comprar alimento". Bereshit 43:20

En contexto, los hermanos de Iosef llegan a Egipto por segunda vez para comprar alimentos y devolver un dinero que se les había "reintegrado" en su primera compra. Esta vez son llevados dentro de la casa de Iosef (en su rol de visir egipcio) y ellos temieron pues pensaron que era para reprocharles ese dinero que sin saber había vuelto con ellos. Entonces le dicen al hombre enviado por Iosef este versículo citado.

Encontramos la particularidad de la repetición de una palabra pero conjugado diferente: יָרֹד יָרַדְנוּ - iarod iaradnu -. La palabra "iarad" significa descender, podríamos traducir literalmente "descender descendimos", pero explica el Midrash (Bereshit Rabah 92:4): "En nuestro país solíamos mantener a los demás, ahora necesitamos su sustento". La mayoría de las veces que utilizamos el termino "descender", en contexto de los viajes entre Israel y Egipto, es cuando se sale de Eretz Israel hacia otro destino, y a la inversa uno "asciende" (de allí el concepto de hacer aliá). En este contexto, explica Rashí, "el descenso no fue sólo físico, sino también de estatuto social".

וְלֹא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים אֶת־יוֹסֵף וַיִּשְׁכָּחֵהוּ׃

"Y no recordó el jefe de los coperos a Iosef, y lo olvidó.". Bereshit 40:23

Estuve pensando en la historia de Iosef y se me dio por compararla con la historia de Ionah. Ambos cayeron en las profundidades. Iosef cayó dos veces, primero en el pozo donde lo arrojaron sus hermanos y luego en la cárcel, mientras que Ionah cayó a las profundidades del mar. Ambos en cierto momento de sus vidas se vieron desesperados e intentaron buscar solución sin acordarse de Di-s. Ambos tuvieron que pasar un tiempo de reflexión y poder acercarse a Di-s.

Enfocados en el caso de Iosef, él se refugió en la promesa de un hombre, alguien a quien luego de cumplirse la profecía que le había sido revelada sobre su vida, se olvidó de quien le había dado esperanzas.

Rashbam nos enseña: "Y no recordó" es cuando Iosef le había pedido al jefe de coperos que recordara su caso tan pronto como saliera de la cárcel, pero, en cambio, no lo recordó, y siguió olvidándolo hasta que Paró tuvo su sueño que desafió una interpretación satisfactoria, cuando Di-s realizó un milagro por el bien de Iosef, y el copero se vio obligado a recordarlo.

וַיְהִי בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵ͏ל {פ} וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃

"Y sucedió que mientras Israel residía en esa tierra, Reuben se acostó con Bilha, la concubina de su padre; e Israel oyó. {פ} Y los hijos de Israel eran doce". Bereshit 35:22

En la lectura de este versículo encontramos la particularidad de un corte inusual.

Nos dice el Ramban que las Escrituras relatan la humildad de Iaakov, pues escuchó que su hijo había profanado su lecho, pero no les ordenó que lo sacaran de su casa y de la inclusión entre sus hijos para que no heredara con ellos. En cambio, él es contado entre ellos y es por esta razón que la Escritura ha combinado las dos secciones de la Torá. El mismo versículo se ve cortado por una PETUJAH* {פ}, una distinción clara dada por un espacio largo entre un párrafo y otro del Sefer Tora.

Página 37 de 109

[powr-social-feed id="458aade3_1628792444"]

Idiomas

Luaj katán

24 Nov 2024
23º Jeshvan
25 Nov 2024
24º Jeshvan
26 Nov 2024
25º Jeshvan
27 Nov 2024
26º Jeshvan
28 Nov 2024
27º Jeshvan
29 Nov 2024
28º Jeshvan

Baalei Tefilá es una marca registrada publicada el 31/05/2022 con el número3292740, boletín 5347 del Instituto Nacional de la Propiedad Industrial (INPI). Según disposición: Fecha: 13/06/2022 - Numero: DI-2022-150-APN-DNM#INPI.